История героической битвы команды крейсера вдохновила австрийского писателя Рудольфа Грейнца на стихотворение «Der „Warjag“».

Опубликованное в десятом номере мюнхенского журнала «Югенд» за 1904 год, оно сразу было замечено в России. В апреле того же года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская предложили свои варианты перевода «Варяга». Перевод Студенской оказался более удачным, и вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев положил эти стихи на музыку.

Об авторе оригинального текста долгие годы умалчивалось. Связано это было, вероятнее всего, со вступлением России в Первую мировую войну и ростом антинемецких настроений в обществе.

Да и сама песня была «реабилитирована» на государственном уровне лишь в годы Великой Отечественной. Автором называлась Евгения Михайловна Студенская. Правда, без «компрометирующих» подробностей её жизни – ведь скончавшаяся в 1906 году в Германии поэтесса и переводчица Студенская была дочерью почётного лейб-медика двора Его Императорского Величества М. М. Шершевского, женой профессора историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета Ф. А. Брауна. Словом, не пролетарского происхождения.

Аавторство Грейнца многие годы не упоминалось и по той причине, что писатель был пацифистом и при создании стихотворения вовсе не стремился прославить подвиг русских моряков, он хотел показать «порочность воспевания прикрытого лаврами убийства». Как бы там ни было, но стихотворение «Der „Warjag“», творчески осмысленное Студенской как реквием героям, павшим за Отечество, в русском переводе стало, по существу, неофициальным гимном наших моряков.

Узнать больше: www.rg-rb.de