Фраза «Она меня за муки полюбила, а я её за состраданья к ним» принадлежит перу Уильяма Шекспира. Эта фраза из его трагедии «Отелло, венецианский мавр», написанной в 1604 году, в переводе Петра Исаевича Вейнберга (1831 — 1908). Она звучит в 1-м действии, сцене 3 и представляет собой слова Отелло о Дездемоне, сказанные им в ответ на обвинения ее отца, убеждённого в том, что он влюбил в себя Дездемону посредством колдовства.

Трагедию "Отелло" на русский язык переводи не один раз. Для сравнения привожу перевод этой же фразы, сделанный разными переводчиками:

- "Меня ты за страданья полюбила, А я твоим участьем покорен" (Борис Лейтин (1883-1972))

- "Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах, А мне она - сочувствием своим." (Михаил Лозинский (1886-1955))

- "Я ей своим бесстрашьем полюбился, Она же мне - сочувствием своим." (Борис Пастернак (1890-1960))

- "Она за бранный труд мой полюбила, А я за жалость полюбил ее." *(Анна Радлова (1891-1949))

- "...Полюбила она меня за пройденное мною: сражения, опасности. А я -

я полюбил ее за состраданье." (Осия Сорока)

Узнать больше: en.wikipedia.org