Аладдин был китайцем.

Впервые публика знакомится с Аладдином в XVIII веке. В произведениях французского писателя известный персонаж проживает в Китае.

Для того, чтобы разобраться в национальности Аладдина, необходимо отследить его происхождение. Персонаж впервые упоминается в книгах Антуана Галлана. На тот момент Галлан был известным писателем и знатоком арабской культуры. В 1704 году он начал перевод сборника «Тысяча и одна ночь». Однако сказки об Аладдине в арабском исходнике не было.

По версии самого Галлана, которую он рассказывал современникам, сказка — важное дополнение. И внёс это важное дополнение маронистский учёный Ханна Диаб. Антуана Галлана не раз уличали в фальсификации арабского фольклора. В том числе, ему приписывают выдумку истории об Аладдине. Ошибиться мог и Ханна Диаб. Вероятно, учёный имел большие пробелы в географии. Благодаря этому Ближний Восток в его сказаниях слился с Китаем.

Если предположить, что речь идёт о XII веке, то мальчик мог быть подданным Каракитайского ханства. С тюркского слово «кара» переводится как «тёмный», «чёрный». Каракитайское государство — осколок огромной империи. В данном случае описание «китайский мальчик» отражает принадлежность к стране, а не национальность. То есть Аладдин был арабом, который в паспорте имел отметку — гражданин Китая.

Галлан и Ханна Диаб об этом, конечно же, не знали. По этой причине мальчик из сказок с чисто арабским характером (например, джины есть только у арабов) обрёл китайский «оттенок».

Узнать больше: www.factroom.ru